亚洲中文字幕夜夜爱,日本欧美成综合视频,制服丝袜久久国产,99re视频在线观看

      <sub id="fyvuw"></sub>
        <legend id="fyvuw"></legend>

      1. <sub id="fyvuw"><ol id="fyvuw"></ol></sub>

        <ol id="fyvuw"></ol>
        濟寧天氣預(yù)報
        濟寧市人力資源和社會保障局
        濟寧人事考試單位代碼
        濟寧市安全教育平臺
        濟寧違章查詢
        濟寧住房公積金查詢
        濟寧科技網(wǎng) 濟寧培訓(xùn)班 濟寧銀行網(wǎng)上銀行 濟寧教育網(wǎng) 歷史故事 家庭教育 濟寧市地圖 濟寧房產(chǎn) 濟寧教育網(wǎng) 濟寧人事考試信息網(wǎng) 濟寧新聞網(wǎng)
        幣圈最新消息 濟寧信息港
        瀏覽器之家 濟寧汽車 睡前小故事
        下載吧 股票書籍 花花草草
        百應(yīng)百科 照片恢復(fù) 學(xué)習(xí)通
        紅警之家 睡前小故事 馬伊琍
        手機照片恢復(fù) 手機數(shù)據(jù)恢復(fù)

        揭秘“天馬流星拳”背后的譯制片江湖(2)

        時間:2013-08-23 12:44來源:未知 www.hndydb.com

          8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因為翻譯引發(fā)爭議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個字—無奈。

          票房超5億,譯制費5萬

          在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標簽:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工制造?

          其實,真正諷刺的是,這個行業(yè)幾乎沒有正式工。據(jù)時代周報記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應(yīng)稱為中文對白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因為臺本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。

          身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。

          賈秀琰2008年入行。那時,八一廠譯制片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作!拔液屯趵蠋熢谕粋部門,經(jīng)常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說!庇谑,王進喜就叫賈秀琰試一試。

          賈秀琰對著國內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等。

          據(jù)時代周報記者了解,八一廠前后曾與二三十個翻譯有過合作關(guān)系,但目前長期聯(lián)系的只有五六個。

          “像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來!遍L春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴時代周報記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。

          而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費都是統(tǒng)一價:5萬。

          有知情人士對時代周報記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付制作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。

          目前,電影劇本對白翻譯的行價是每部2500元-3000元,任務(wù)量少時1.5萬字,多時達2萬字以上。若按字數(shù)計價,酬勞不及普通翻譯公司的水平。

          “中國每年引進的進口大片有一定的限額。今年的分賬片達到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部!

          賈秀琰告訴時代周報記者,目前,北京的譯制片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活!澳呐率菫榱死^續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題!

          目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。

          為什么而翻譯?

          在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。

          著名配音演員劉風擔任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應(yīng)俱全!澳硞語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著!

        相關(guān)閱讀
      2. 《白日焰火》:小制作背后的三方資本盛宴
      3. "江湖論劍實錄"曝午馬特輯 古裝青春電影成絕唱
      4. 國產(chǎn)電影炮灰排行榜 中國電影市場光鮮背后
      5. 華誼股票跌停背后 炒作話題捧熱"私人訂制"
      6. 三大疑問 解讀你看不見的"饑餓游戲"背后
      7. 《孿生密碼》曝劇場版預(yù)告 財富背后殺機四伏
      8. 中國影市大數(shù)據(jù)背后 國產(chǎn)片逆襲難掩偽繁榮
      9. 《嘻嘻闖江湖》籌備 導(dǎo)演要培養(yǎng)孩子獨立性

      10. 上一篇:吳君如《金雞3》年底開拍 古天樂陳妍希加盟
        下一篇:《侏羅紀公園》3天破億 3D震撼引發(fā)恐龍熱潮

        濟寧運河畔網(wǎng)版權(quán)與免責聲明:

        ①凡本網(wǎng)來源于注明來“源于:運河畔或www.hndydb.com”版權(quán)均屬運河畔網(wǎng)所有,其他媒體可以轉(zhuǎn)載,且需注明“來源運河畔網(wǎng)”
        ② 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非濟寧運河畔,濟寧信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
        ③ 如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。

        • 全網(wǎng)熱點
        • 健康
        • 教育
        • 新聞
        • 美食