8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因為翻譯引發(fā)爭議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個字—無奈。
票房超5億,譯制費5萬
在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標簽:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工制造?
其實,真正諷刺的是,這個行業(yè)幾乎沒有正式工。據(jù)時代周報記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應(yīng)稱為中文對白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因為臺本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。
身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。
賈秀琰2008年入行。那時,八一廠譯制片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作!拔液屯趵蠋熢谕粋部門,經(jīng)常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說!庇谑,王進喜就叫賈秀琰試一試。
賈秀琰對著國內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等。
據(jù)時代周報記者了解,八一廠前后曾與二三十個翻譯有過合作關(guān)系,但目前長期聯(lián)系的只有五六個。
“像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來!遍L春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴時代周報記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費都是統(tǒng)一價:5萬。
有知情人士對時代周報記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付制作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。
目前,電影劇本對白翻譯的行價是每部2500元-3000元,任務(wù)量少時1.5萬字,多時達2萬字以上。若按字數(shù)計價,酬勞不及普通翻譯公司的水平。
“中國每年引進的進口大片有一定的限額。今年的分賬片達到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部!
賈秀琰告訴時代周報記者,目前,北京的譯制片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活!澳呐率菫榱死^續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題!
目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。
為什么而翻譯?
在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風擔任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應(yīng)俱全!澳硞語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著!
相關(guān)閱讀