在美國(guó)被監(jiān)禁110多天后,“涉恐”留美博士翟田田16日回到西安,這也是他自2002年9月赴美后的首次回家。
“事實(shí)上,我確實(shí)沒(méi)有說(shuō)過(guò)要燒校,也確實(shí)不是沖動(dòng)下的氣話!痹谏现芙邮鼙緢(bào)專訪時(shí),翟田田嘆氣說(shuō),“雖然我不會(huì)放棄反訴的權(quán)利,但也只是希望校方的史丹利能有一個(gè)正式、誠(chéng)懇的道歉。”
這話是“損毀聲譽(yù)”的意思
南方日?qǐng)?bào):校方為什么說(shuō)你說(shuō)過(guò)“放火燒學(xué)!?
翟田田:我確實(shí)沒(méi)有說(shuō)過(guò)要燒校,也確實(shí)不是沖動(dòng)下的氣話。我接到停學(xué)通知后,和一個(gè)朋友商量該怎么辦。當(dāng)時(shí)我說(shuō)道,如果學(xué)校沒(méi)有給出讓我停學(xué)的具體恰當(dāng)?shù)睦碛,我?huì)上訴或告訴媒體讓事件曝光,學(xué)校名聲也會(huì)遭到損毀。
南方日?qǐng)?bào):是你用詞不當(dāng)?
翟田田:那個(gè)是我相識(shí)多年的朋友,我與他商量事件,語(yǔ)氣平靜得與現(xiàn)在我和你說(shuō)話一樣,沒(méi)有氣急敗壞。整句話是有前因后果的,就是在談到要向媒體曝光時(shí)說(shuō)了一句“burn the school to the ground”。然后就不知道怎地,被斷章取義放大并傳到了史丹利那里,更被歧義地曲解為“放火燒學(xué)校”。
南方日?qǐng)?bào):會(huì)不會(huì)是美國(guó)人并不理解“burn the school to the ground”?
翟田田:這個(gè)不可能。這也算是一個(gè)固定短語(yǔ),只是要看用語(yǔ)的環(huán)境,我原來(lái)的句子是有前后文的,就是在要向媒體曝光下說(shuō)的這個(gè)短語(yǔ),只要整句話來(lái)看就知道是“損毀聲譽(yù)”的意思。我不認(rèn)為有文化差異。我在這里生活多年,很明白美國(guó)社會(huì)的規(guī)則,也不是呈一時(shí)口舌之快。
無(wú)論如何不能認(rèn)罪
南方日?qǐng)?bào):現(xiàn)在美國(guó)檢方把你的罪名降到“小型行為不當(dāng)”,就相當(dāng)于闖紅燈一樣的違規(guī),你也不接受?
翟田田:我覺(jué)得我沒(méi)罪,所以不能認(rèn)。這是一個(gè)原則的問(wèn)題。因?yàn)槲乙坏┱J(rèn)罪,就意味著他們對(duì)我所做的所有事情都是合理的。
南方日?qǐng)?bào):經(jīng)過(guò)這件事后,你對(duì)美國(guó)的印象有改變嗎?
翟田田:這次的遭遇可以說(shuō)是一個(gè)意外,雖然是一個(gè)很難磨滅的創(chuàng)傷,但我相信這段生活一定會(huì)讓自己更加成熟,或許可以幫助自己成長(zhǎng)。當(dāng)然,美國(guó)也不是天堂。
南方日?qǐng)?bào)記者謝苗楓
英譯中
burn…to the ground有兩個(gè)意思:
1、使……夷為平地
2、使……名聲受損
事件
翟田田,27歲,西安人,2002離開(kāi)西安,2003年到美國(guó)新澤西斯蒂文思技術(shù)學(xué)院讀書。今年3月,翟田田被學(xué)校要求停學(xué)一段時(shí)間,要對(duì)其進(jìn)行調(diào)查,但未告知原因。此后,翟向校方申訴。4月14日,翟田田收到學(xué)校正式停學(xué)信,并要求其21日前離境。翟田田拒不離境。此后,校方控訴翟田田為“恐怖分子”,理由是他企圖放火燒毀學(xué)校。4月15日,校警將其以“恐怖威脅”罪名逮捕。
相關(guān)閱讀