東方網(wǎng)10月21日消息:據(jù)《新聞晨報》報道,昨天上午,英國著名作家J.K.羅琳首度為成人創(chuàng)作的小說《偶發(fā)空缺》簡體中文版在全國書店同步上市。一大早,在上海的首發(fā)點新華書店靜安店,眾多渴望先睹為快的羅琳書迷就已等候在書店門外。英文版自9月27日在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭同步上市后,已連續(xù)數(shù)周占據(jù)排行榜前列位置。出版商利特爾·布朗公司以超過200萬冊的首印顯示了對該書的信心,而據(jù)聯(lián)手引進此書的上海九久讀書人文化公司與人民文學出版社透露,簡體中文版的首印數(shù)也達到了驚人的80萬冊。
為了爭取讓中國讀者盡早讀到羅琳新作,同時兼顧作者與英文出版方對新書內(nèi)容嚴格保密的要求,出版方采用了非常規(guī)的做法。在與羅琳的經(jīng)紀公司協(xié)商后,上海九久讀書人早在今年七月就將兩位譯者任戰(zhàn)和向丁丁派往倫敦,在經(jīng)紀公司安排的秘密工作地點完成了全書的翻譯。據(jù)透露,提前獲得該書翻譯資格的除了簡體中文版,僅有法文、德文和荷蘭文版。這些舉措保證了簡體中文版能在英文版出書三周時間內(nèi)迅速問世,與《哈利·波特》系列不同,羅琳的《偶發(fā)空缺》充滿黑色幽默,探討了非常嚴肅的主題。在倫敦舉行的新書發(fā)布會上,羅琳親口表示,這是一本幽默的書,在某些方面可說是相當黑暗的幽默。她希望讀者以全新的眼光,而非“哈利·波特”讀者的眼光去看待這部新作。該書簡體中文版譯者之一向丁丁說,“作為一部為成人寫作的新作,里面有一些成人的話題,比如性、粗口、毒品……”,因此這是一部需要靜下來,用成熟的頭腦來仔細閱讀的作品。
據(jù)悉英文版上市后在國外褒貶不一。《紐約時報》認為情感深度的缺失是不足之處,同《哈利·波特》這部史詩性作品中飽滿的角色性格相比,新書的人物顯得蒼白無力。但來自英國方面的評論則認為,該書有些段落描寫得有趣至極,通篇風格細致入微,令人驚嘆。