據(jù)報道,這些人士一致認為,應當把慰安婦問題告知國際社會并吸引世界的矚目,為此需要用英文將受害人的經歷如實翻譯出來。
最終翻譯成的英文文本將上傳至韓國挺身隊問題對策協(xié)議會(慰安婦問題對策協(xié)會)、大學研究中心等需要該資料的機構。今后還計劃將其出版成書籍,因此目前正同相關出版社進行協(xié)商。翻譯的首輪目標是將10名慰安婦受害人的證言翻譯成英文。
慰安婦問題對策協(xié)會等市民社會團體透露,到目前為止還沒有將受害人證言系統(tǒng)性地整理后翻譯成外文的資料。在涉及慰安婦問題的研究機構的論文和聯(lián)合國報告、市民團體資料集等資料中,僅在每次需要時摘取部分內容進行翻譯。由于各種文本制作的目的不同,所以翻譯的形態(tài)也不同,以保管為目的進行的翻譯尚屬首次。
慰安婦問題對策協(xié)會相關人士表示,目前日文資料較多,但英文資料則遠遠少于需求,相關市民團體因無法在該部分積極開展工作而感到惋惜。
翻譯活動家團體還計劃與國際機構合作,收集其他國家的慰安婦受害人證言相關資料。參與聚會的翻譯家樸惠蘭表示,愿意將目前在世界各地戰(zhàn)爭中發(fā)生的性暴力公之于世,若還有志同道合的人士,希望可以共同展開工作。 相關閱讀