參考消息網11月21日報道
1950年,當芮效衛(wèi)(戴維·托德·羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16歲的美國傳教士的孩子。他想看看那里有沒有色情讀物。他的“獵物”是一本內容未經刪節(jié)的《金瓶梅》。這本聲名狼藉的色情小說講述了一個腐敗商人一生的起起伏伏。作者是16世紀末一位姓名不為人所知的作家。芮效衛(wèi)花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷也是最后一卷后,翻譯工作才全部完成。
據美國《紐約時報》網站11月19日報道,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、如今已快80歲的芮效衛(wèi)回憶說:“當年我還是一個十幾歲的男孩,為能看到色情讀物而覺得興奮。但我認為它在其他方面同樣令人著迷。”
哥倫比亞大學中國文學教授商偉說:“他認為自己有責任充分了解這本書的所有內容,甚至對其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執(zhí)著精神!
上述翻譯作品屬于鴻篇巨制(共有近3000頁),有著紛繁復雜的人物關系(數百個有名有姓的人物),以及大量日常細節(jié)描寫,更不用說芮效衛(wèi)所做的4400多個尾注了。鑒于此,普通讀者或許也需要有某種執(zhí)著精神才能讀完這套五卷的翻譯作品。
“它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書,”匹茲堡大學訪問學者張義鴻(音)說,“它打開了了解中國文學和文化的一扇窗。”他正把芮效衛(wèi)所做的一些注釋翻譯成中文。
接下來就要談談有關性的話題了。即便沒有什么人實際上能夠看到這部分內容,它還是增加了這部小說的魅力。盡管人們可以輕而易舉地從網站上下載《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質小說在中國仍難覓蹤跡。
報道稱,甚至對一些西方文學學者而言,該書的淫穢程度同樣令人驚訝。
俄亥俄州立大學中國文學教授帕特麗夏·西伯說:“我在講解這部作品時,盡管我的學生對它的名聲已有所了解,但他們還是驚得目瞪口呆。性虐待,把不同尋常的物品用作性愛玩具,過度服用壯陽藥,在各種邪惡的情況下發(fā)生的性行為—只要你能想到的,書里全都有!
小說中的性內容也促使現代人對相關問題進行了重新思考。在譚恩美的新著、小說《驚奇山谷》中有這樣一個情節(jié)。在20世紀初的上海,有人要求一位韶華漸逝的妓女重現《金瓶梅》中一個尤為令人受辱的性愛場景。
學者指出,《金瓶梅》遠不僅僅是一部性愛小說。它是中國首部不以神話英雄或軍事冒險為題材,而重點關注普通百姓日常生活的長篇小說,記錄了有關飲食、服飾、家庭生活習俗、醫(yī)藥、娛樂和葬殯儀式等最為詳細的信息。
芮效衛(wèi)說:“它對一個道德敗壞、貪污腐敗的社會進行了非常詳細的描述!
http://news.sohu.com/20131121/n390520122.shtmlnews.sohu.comfalse參考消息http://china.cankaoxiaoxi.com/2013/1121/305224.shtmlreport1334參考消息網11月21日報道1950年,當芮效衛(wèi)(戴維·托德·羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16歲的美國傳教士的孩子。他想看看那里有沒有色情讀 (責任編輯:UN644) 原標題:紐約時報:美學者花40年翻譯《金瓶梅》 相關閱讀