新快報訊 去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產(chǎn)。為了將韓國泡菜與中日泡菜區(qū)別開,2013年11月韓國有關(guān)部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺產(chǎn)”的身份改走高檔路線。
可是韓國泡菜改名“辛奇”已經(jīng)半年了,在中國的普及效果并不理想,于是5月14日韓國國立國語院最新發(fā)布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現(xiàn)象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關(guān)語言專家和語言使用者的意見,于5月14日發(fā)布了約200種韓餐的中、英、日文譯法。
據(jù)韓聯(lián)社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉(zhuǎn)換為當?shù)卣Z言,此外之前慣用的用外語標記發(fā)音的韓餐依舊使用此方法。
比如,韓餐“紫菜卷飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發(fā)音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發(fā)音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法“紫菜卷飯”。泡菜由于不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的“泡菜”譯法。
韓國國立國語院一名相關(guān)人士表示:“由于不遵循羅馬音標規(guī)則,經(jīng)常會出現(xiàn)一些很荒誕的翻譯。在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考!(中新)
相關(guān)閱讀