還有一個就是她基本上是從另外一個角度重寫關(guān)于戰(zhàn)爭的記錄,以前可能都是男性視角,或者比較數(shù)據(jù)化的東西,或者從大人物的行為來分析的。她筆下是一些無名小輩,完全是之前被忽略那些人,她自己說她就是有意在挑戰(zhàn)。
記者:那她的文筆怎么樣?
陳亮:我一開始讀她的作品就感覺很像俄羅斯的經(jīng)典文學(xué)的寫法,好像是在讀陀思妥耶夫斯基的小說一樣,她的文筆可讀性很強的。而且由于她基本上不是那種長篇大論的,就是每一個人的訪談,所以無論從哪一頁翻開來講都讀著很順暢。同時也會有些口語化的東西。
記者:其實關(guān)于俄羅斯文學(xué)在中國的一個閱讀,大家知道的更多是俄國時期的經(jīng)典作家,比如說托爾斯泰等等,到后來就是因為政治的關(guān)系是蘇聯(lián)作家,可能近一點,大家最多也就是對索爾認(rèn)尼琴、布羅茨基、茨唯塔耶娃了解得多一些。但是總體來講,其實對于當(dāng)代俄羅斯文學(xué),國人并不是很了解。作為責(zé)編,你對于俄羅斯文學(xué)的現(xiàn)在的狀態(tài),有怎樣的了解?俄羅斯當(dāng)代文學(xué)在中國的譯介、出版,又是怎樣的?
陳亮:其就是因為俄語譯者越來越少了,很少有人翻譯。在以前比較好的俄語譯者都已經(jīng)翻譯不動了,年輕的譯者中,專職的俄語譯者、關(guān)注當(dāng)代文學(xué)的很 少。我找過一些,很多就是翻譯一些俄語的新聞啊,包括我去專門的網(wǎng)站上找過,很少有人去關(guān)注到俄羅斯文學(xué)翻譯。然后大多數(shù)都是兼職,因為翻譯的收入比較 少。再有就是俄羅斯的文學(xué)黃金時期可能已經(jīng)過去了。
記者:那國外的情況呢?
陳亮:比如說阿列克謝耶維奇吧,她的代理在德國,是專門代理俄語作家的,我看過他的網(wǎng)站,上面有很多俄語的作者,可能他們在西方會出版的書更多一些,然后中國就很少。
記者:有人把阿列克謝耶維奇的作品歸為非虛構(gòu)寫作,非虛構(gòu)寫作這兩年在中國其實還是比較火的,但在國外不知道是什么狀態(tài)?
陳亮:國外的非虛構(gòu),有的還挺受關(guān)注的,但總體來說,跟虛構(gòu)的比還是差得太遠(yuǎn)了。阿列克謝耶維奇的書在國外的銷量也不是很多,但是她出版的語種很多。
記者:在你們本來的序列當(dāng)中,有沒有繼續(xù)出版她其它書的計劃,這個計劃大概是怎么樣的?
陳亮:倒是有這個計劃。前兩年就一直在關(guān)注,然后她的新作還沒有完全寫好,寫完之后我們就先開始。
記者:那別的書不談,就說她的那本《切爾諾貝利之聲》,現(xiàn)在的這個銷售狀況怎么樣?好像關(guān)于蘇聯(lián)題材似乎在市場上還相對好一些。
陳亮:這本挺一般的,還不到一萬冊。而且我們近期都沒有加印。比那種普通的社會書可能會稍微多一點,但是不會太好。
相關(guān)閱讀