2015年的諾貝爾文學獎將于北京時間10月8日19:00公布。在此之前,白俄羅斯作家阿列克謝耶維奇一直領(lǐng)跑國外的賠率榜。目前,阿列克謝耶維奇已有四本著作被翻譯成中文,記者連線了其責任編輯陳亮,了解了一些關(guān)于阿列克謝耶維奇這位傳奇女作家的事情。
記者:阿列克謝耶維奇近幾年一直在諾獎賠率榜前列,但也一直沒有獲獎,今年是穩(wěn)居第一。不過國內(nèi)對他并不是很了解。
陳亮:不光是內(nèi)地,臺灣翻譯她的書也很少。
記者:你們這邊為什么會引進她的書?
陳亮:我們先出的是《切爾諾貝利之聲》,2012年就出過一個版本,當時我們那個版本是從英文翻譯的,那個版本實際上出來之后沒有太大的反響。后來 我是看到了一個臺灣的譯本,覺得它里面記錄這些人的故事特別好,而且讀起來很像俄羅斯經(jīng)典文學的感覺,就用臺版譯文做了一個新的版本。之后就又連續(xù)做了三 本,實際上她現(xiàn)在還有其他的書沒有翻譯過來。
記者:等于現(xiàn)在的譯本都是臺灣那邊翻譯的。
陳亮:不是,只有一本是。有一個譯者是高莽,很有名的俄語譯者,應(yīng)該是90多了吧,他是跟作者見過面的,阿列克謝耶維奇80年代的時候來過中國,當 時的一些外國文學刊物上對他有報道。還有一個譯者是鳳凰衛(wèi)視資訊臺的臺長呂寧思,他以前也是在俄羅斯留學過。還有一本的譯者也是在俄羅斯生活過的一個詩人。
臺灣只翻譯了一本,就是《切爾諾貝利之聲》,其余三本只有大陸有譯本,臺灣是沒有的。
阿列克謝耶維奇的書在歐美實際上還是比較有名的,他的作品是有35種語言的版本,臺灣那個譯者也是根據(jù)英文版翻譯的。我們最近出的兩本書,有一本當時在蘇聯(lián)是是禁書,所以蘇聯(lián)出的都是刪節(jié)版,刪去了差不多一半的內(nèi)容,等到蘇聯(lián)解體之后,2013年出了兩個完整的版本。
記者:等于她是一直用俄語寫作的,只是說因為之前的種種原因,第一次接觸大都是通過英文?
陳亮:對,因為她之前在蘇聯(lián)包括烏克蘭算是一個被禁作家,還有人懷疑她是西方的間諜,她也被監(jiān)聽過,她曾經(jīng)有一段時間就是在國外相當于一種半流亡的狀態(tài),在巴黎住過一段時間,2011年才回到白俄羅斯的首都明斯克。
記者:您有跟她本人聯(lián)系過嗎?
陳亮:我們都是通過代理聯(lián)系的,她本人非常低調(diào),不太愿意跟媒體打交道的。我們之前看到她的一個訪談,想把這個訪談放在書里,她都拒絕了,她說她不愿意在書里面放這種媒體的訪談。
記者:那她現(xiàn)在還在寫作嗎?
陳亮:還在寫作,她最新寫的一本書是跟她之前的題材都不一樣的,之前的題材基本上都是非常沉重的,因為她關(guān)注的都是歷史中平民老百姓的命運,就不是那種不能掌控歷史命運、掌控自己命運的人。有 人曾經(jīng)就訪談的時候問過她,就說實際上她這種寫作方式跟寫南京大屠殺的張純?nèi)缬悬c相似。她是采訪了很多當事人,所以有人問她為什么接觸了這么多悲慘的事情 都沒有崩潰,她說她也覺得很痛苦,經(jīng)常會覺得難以承受。所以她最近一本書不愿意再寫那些,好像是要講文化吧,會寫一些自己內(nèi)心的感受,沒有那么沉重。
記者:你覺得她最大的吸引力在于哪?會不會有意識形態(tài)的東西摻雜在里面促成他接近獲獎?
陳亮:我覺得肯定跟意識形態(tài)的關(guān)系不大,今年之所以熱門我覺得一方面就是她的寫作有很重要的一方面就是關(guān)注二戰(zhàn),還有蘇聯(lián)入侵阿富汗的一些戰(zhàn)爭,她 從反戰(zhàn)的角度來寫,今年是二戰(zhàn)勝利70周年,我覺得這個方面有可能。俄語文學上一個獲獎應(yīng)該是布羅茨基,不過他那時算美國了,再上一個就是索爾仁尼琴。
阿列克謝耶維奇的作品沒有任何虛構(gòu)的東西,完全是根據(jù)訪談?wù)呖谑龅奈淖謥碛涗浀,如果有虛?gòu)也是當事人的虛構(gòu)或者回憶不準確,她本 人沒有任何添油加醋虛構(gòu)的東西,但是你讀起來就會發(fā)現(xiàn)她這種紀實文學的東西比小說更讓人覺得不可思議,所以當時西方媒體就是這樣評論,就覺得她的非虛構(gòu)的 東西比虛構(gòu)的小說更加讓人覺得不現(xiàn)實的,覺得荒謬、非常態(tài)。從閱讀的感覺來看,她的東西不是那么枯燥的,很冷靜很客觀。
相關(guān)閱讀