臨沂市中醫(yī)院門診牌的英文翻譯讓人哭笑不得。
“頸肩腰腿疼”竟被翻譯成“NecKYa°Tuiteng”。醫(yī)院門診牌上標(biāo)注出英文翻譯本為方便外國人就醫(yī),但臨沂市中醫(yī)院門診牌上的英文翻譯,卻讓人哭笑不得。
17 日,有市民向記者反映,臨沂市中醫(yī)院頸肩腰腿疼科門診牌上,“頸肩腰腿疼科病房”幾個(gè)字的英文竟然被翻譯成“NecK YaoTuitengward”,路過的市民發(fā)現(xiàn)該雷人標(biāo)識(shí)后,竟拍照留念,并調(diào)侃,“NecKYa°Tuiteng?初中生也不會(huì)翻譯成這樣吧?”
17日下午,記者來到市中醫(yī)院門診大樓,在一樓看到了該門診牌,“頸肩腰腿疼科門診”則被翻譯成“NecKYaoTuiteng utPatient”。“頸”被譯成英文“necK”,“腰腿疼”則直接用中文拼音“YaoTuiteng”。
家住蒼山的趙先生告訴記者,前幾天他帶外地朋友來中醫(yī)院看病時(shí),在樓道里看到了這一英文門診牌,后來,朋友回家后,就一直把這個(gè)門診牌上的英文翻譯,當(dāng)笑話講給其他朋友聽。“作為一個(gè)臨沂人,我覺得挺不光彩的。”
不少來此看病的市民也把這當(dāng)做了笑談,他們也表示,醫(yī)院是個(gè)窗口,每天要接待很多來自不同地區(qū)的市民,出現(xiàn)這樣的翻譯,會(huì)影響醫(yī)院的形象。“一些小細(xì)節(jié)能反映出城市的發(fā)展水平,確實(shí)不應(yīng)該出現(xiàn)這樣的問題。”市民張先生說道。
隨后,記者聯(lián)系到市中醫(yī)院宣傳科,工作人員稱,醫(yī)院方面將會(huì)盡快調(diào)查和核實(shí)。
相關(guān)閱讀