讀者一定不知道,我們過去所讀到的古典名著《西游記》竟存在著448處錯誤!這并非聳人聽聞,而是《西游記》研究專家李洪甫教授經(jīng)過近3年的研究而意外發(fā)現(xiàn)的。日前,他在上海作了“世博游線上的明珠——《西游記》文脈新探”的報告,這是由上海世博局、江蘇省世博辦和連云港市政府共同主辦的。記者就此對李教授進行了獨家采訪。
意外發(fā)現(xiàn)
李洪甫是享受國務院特殊津貼的專家,北京大學特約研究員,原連云港市博物館館長。他在對古往今來各種版本的《西游記》匯校時,意外地發(fā)現(xiàn)中國最流行版本、即人民文學出版社出版的、由黃肅秋注釋的《西游記》(簡稱“人文本”)存在眾多錯誤。
“人文本”自1955年2月初版以來,至今共發(fā)行了約3000萬冊。同時還被譯成多種文字,介紹到世界各地,被認為是最權威、最具影響和傳播力的范本。
李洪甫說,“人文本”是根據(jù)明刊本金陵世德堂“新刻出像官板大字《西游記》”整理出來的,它是作者吳承恩逝世后10年由南京“世德堂書坊”刻印的,被稱為“世德堂本”(簡稱“世本”)。
李洪甫分別對《西游記》100回正文共出校注5368條。他指出,“人文本”與“世本”相比,至少存在著448處疏失和訛誤,包括無需改動或更改不當、以誤傳誤、改正成誤的。由于同一處錯誤(字、詞)會在書中反復出現(xiàn),因而這448處意義上的錯誤,又連帶導致書中至少有3000多處行文上的錯誤。
問題舉例
李洪甫將這448條錯誤歸納為9個方面:
1.題材、史料的牴牾。如世本第37回的“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑”,“竹”字缺,人文本釋為“道”。佛教怎么成了“道院”呢?又如人文本將世本的“祆廟”改作“佛廟”。祆廟,指約公元6世紀傳入中國的“拜火教”的廟宇,與佛廟無關。
2.人物、地點、情節(jié)的錯位。如世本第93回的“主公”,人文本改作“公主”。
3.字、詞的誤解和錯讀。如人文本將世本第64回的“落日”誤改為“落目”。
4.消減了世本語言的時代特色。如世本第91回的“哏哏”,哏,讀“gěn”,與“狠”意思可通。人文本卻改作“恨恨”了。
5.誤會、掩蓋世本的方言現(xiàn)象。如世本第71回的“拱入妖王身內(nèi)”,拱,系淮海方言,“俯身鉆入”的意思。人文本改用“攻”,與“拱”含義大不一樣,讀音也不同。
6.淡化了戲劇、說唱等古代文學形式對世本的影響。如世本第78回的“吼叫的是蒼狼奪食,咆哮的是餓虎爭餐”。抑揚頓挫,朗朗上口。人文本改作“吼叫是蒼狼奪食,咆哮是餓虎爭餐”,不妥。
7.標點的疏失。如世本第94回的“唐僧與國王相別只謹言只謹言”,是寫唐僧因八戒大嚷,遂與國王匆匆作別并警告八戒不要亂說。其標點應作:唐僧與國王相別——“只謹言,只謹言!”人文本的標點是:“唐僧與國王相別,只謹言,只謹言。”說話人是誰,表意不清。
8.注釋、注音的訛誤。如世本第66回的“鰕著腰”,人文本注釋:“這里應讀‘ha’,彎!睂嶋H上應讀“xia”,淮海方言至今稱彎腰,如同蝦子狀,作“蝦腰”。
9.面向現(xiàn)代讀者,不應改簡為繁、改熟作生。如世本第10回的“乒乒乓乓磚瓦亂響”,人文本改作“乒乓乒乓”,反而拗口了。
事出有因
記者問:“權威的人民文學出版社整理出來的《西游記》為什么會出現(xiàn)這么多的訛誤?”李洪甫說:主要是缺少《西游記》善本。由于中國沒有一部完整可靠的明刊古本,而日本藏有世本,當年中國人只好從日本購入世本的膠卷,由黃肅秋領銜完成了84.4萬字的《西游記》整理工程,其成果是豐碩的。但由于少數(shù)膠卷看不清、當時社會經(jīng)濟條件較差等原因,出現(xiàn)了眾多訛誤。另外,50多年來基本上沒人認真地復校過。
相關閱讀