大學(xué)生團(tuán)隊為日本動畫片制作中文配音,引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱潮,宿舍俗語成當(dāng)紅口頭禪
《西游記———旅行的終點(diǎn)》《平田的世界》雖然周星馳的無厘頭已遠(yuǎn)離國民群眾,但國民群眾對無厘頭的愛好卻從未遠(yuǎn)去。最近網(wǎng)絡(luò)又有一部名叫《搞笑漫畫日和》的動畫開端風(fēng)行,每部五分鐘,沒有條理、毫無邏輯的惡搞臺詞和劇情。就像周星馳無厘頭石斑魚的國語配音功不可沒,《搞笑漫畫日和》背后的網(wǎng)友配音團(tuán)隊也做出相當(dāng)?shù)呢暙I(xiàn),尤其是中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院的CUCN201團(tuán)隊,四個配音專業(yè)大學(xué)生的習(xí)作,讓本來是寢室的俗語“我勒個去”、“鬧哪樣”、“不給力”、“這貨”,通過這部作品在網(wǎng)絡(luò)蔓延開來。
香港無厘頭電影代表人物王晶曾說明,在粵語中無厘頭本意是“不知道你們在鬧哪樣”。事實(shí)上日本的搞笑文化也傳統(tǒng)深厚,連周星馳也不否定很多無厘頭搞笑橋段都學(xué)自日本動漫。
日本原作以搞笑為目標(biāo)
《搞笑漫畫日和》(ギャグマンガ日和)是増?zhí)镄抑?000年1月開端在集英社《月刊少年JUMP》連載的漫畫。因?yàn)樵摽菘年P(guān)系,之后改為在《Jump Square》連載。需要指出的是日和是日語,翻譯成中文就是氣象好的意思。該動畫共有四季,最新的一季是為紀(jì)念漫畫連載11周年,于 2010年1月開端播放的第四期動畫“搞笑漫畫日和+”。每集動畫的長度約為5分鐘,而目前在網(wǎng)上大熱的便是2010年重制的版本。
《搞笑漫畫日和》的畫風(fēng)非常簡略,如果和《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》、《圣斗士星矢》這樣的大作比起來,簡直可以稱之為業(yè)余。這部作品的特點(diǎn)就在于搞笑的劇情、對白和人物設(shè)計,網(wǎng)友評價其為“一部沒有條理的超搞笑漫畫”。這部作品唯一的目標(biāo)就是讓觀眾笑,因此動畫片導(dǎo)演名冢佳織曾這樣評價:“在這世上,雖然有很多笑不出來的事情,但請在這5分鐘里盡情地大笑吧!”
內(nèi)容 惡搞名人名著
《搞笑漫畫日和》每集故事非常短,重要是對名人和名著的幽默戲仿。搞笑的方法重要是通過人物語氣突然轉(zhuǎn)變,應(yīng)用詭異的形容伎倆,另外還搭配非?斓恼f話速度。
《搞笑漫畫日和》中呈現(xiàn)的人物非常多,其中經(jīng)常呈現(xiàn)的有圣德太子和小野妹子,這兩個人物在歷史上是真實(shí)存在的,圣德太子(574年-621年)是日本飛鳥時代的一位攝政統(tǒng)治者,他賢明,推行改革,并和中國建立了外交關(guān)系。而小野妹子是受圣德太子派遣前往隋朝取佛經(jīng)的大使。圣德太子是“御從弟”的關(guān)系。
動畫片中有多次對兩人進(jìn)行戲謔,比如第一季第二話中,為了見到隋朝的皇帝,圣德太子和小野妹子以洛陽作為了目標(biāo)。為了暗藏太子的身份,兩人決定以被托付了國書的身份呈現(xiàn)。但是,寫國書的墨汁都沒有了。而且,飯團(tuán)里面沒有放配料。更可怕的是,連鹽也沒有了。第三話中,洛陽的圣德太子和小野妹子馬上向隋朝的皇帝遞交了國書。但是隋朝皇帝居然是打算馴服地球的章魚星人!看到這樣的故事,估計觀眾就會明白什么叫“無厘頭”了。
比如第一季第十話《西游記旅行的結(jié)尾》,這也是目前在國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)最熱門的一集,它講述的是,天竺就在眼前,三藏法師和孫悟空、沙悟凈(豬八戒早就義了)展開了不分輸贏的賽跑。這樣的故事描寫起來很無趣,但動畫中的人物會在安靜的對話時突然變得抓狂,而且配上一些非常有意思的口頭禪。另外這部作品還對日本的文學(xué)人物、各種藝能人進(jìn)行惡搞。
中文配音 自娛自樂是硬道理
大陸觀眾對于日本動畫片的觀賞早期是通過翻譯,后來是臺灣翻譯版居多。而最近幾年一方面由于國內(nèi)對境外動畫的限制,加上網(wǎng)絡(luò)傳播的發(fā)達(dá),觀看日文配中文字幕的越來越多,也催生不少日文字幕組的發(fā)展。就在網(wǎng)友們對日本動畫片國語配音陌生時,《搞笑漫畫日和》催生的業(yè)余配音組讓人眼前一亮,其中以《旅程的終點(diǎn)》配音一炮而紅的CUCN201最受歡迎。
CUCN201由中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院2006級語言傳播系201宿舍的四個男生組成,CUCN是學(xué)校簡稱,201顯然就是他們寢室的號碼。配音組成員有寶木中陽(真名宋明)、NG熊王、One Love、白客思維,他們并不完整按照原作品的臺詞來配音,而是做出符合國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文化特點(diǎn)的修正,語言極富沾染力和風(fēng)趣感。他們創(chuàng)作了諸如:“我勒個去”,“我勒個擦”,“加勒個油”,“我去 ”,“不給力啊”,“這貨不是……這貨不是……”,“你已經(jīng)可以1V5了”,“阿西吧”,“濕父”等令人捧腹的口頭禪式短語,許多現(xiàn)已成為風(fēng)行用語。
相關(guān)閱讀