《包法利夫人》新英譯本封面
1856年讓法國人感到震驚與欣快的福樓拜經典名作,登上了9月號《花花公子》雜志的封面。在英國模特凱莉·布魯克僅著領帶的照片旁,印有聳人聽聞的大字標題:《包法利夫人》,史上最令人羞憤的小說。
《獨立報》9月4日報道,84歲的《花花公子》創(chuàng)始人、終生有志成為文學評論家的休·海夫納利用其Twitter宣布,《包法利夫人》乃“一劑偉大的讀品(a great read)”。
該雜志突然對19世紀的法語文學經典生發(fā)獨厚興趣,未免令許多法國人變成了丈二和尚!蛾├罚℅ala)雜志干脆興高采烈地重構了故事:“愛瑪·包法利在《花花公子》上脫衣!在永鎮(zhèn)賣弄風騷!從盧昂現(xiàn)場直播,當選比基尼小姐!在渥畢薩爾莊園的舞會上,和客人打情罵俏!”永鎮(zhèn)、盧昂和渥畢薩爾莊園(譯名據(jù)李健吾中譯本)都是小說中包太太生活過的地方。
真實原因在于,企鵝公司將于本月出版《包法利夫人》的新英譯本。該版本由美國小說家和翻譯家、普魯斯特的譯者麗迪婭·戴維斯(Lydia Davis)操刀,將福樓拜精雕細琢的純正法語,置換成了莎士比亞化的風俗英語,據(jù)信將成為迄今最嚴謹?shù)挠⒄Z譯本。
法國魯昂(即“盧昂”)大學福樓拜中心主任、著名福翁學者伊萬·勒克萊爾(Yvan Leclerc)對《獨立報》表示:“從我本人來說,看到《包法利夫人》出現(xiàn)在《花花公子》上,還是挺高興的。不過話說回來,我嚇了一跳,因為《花花公子》毫無疑問出于商業(yè)因素,竟然在封面上把《包法利夫人》宣傳為‘史上最令人羞憤的小說’。難道它比薩德侯爵還令人羞憤嗎?”
跨過無盡的廣告和艷照, 你會看到,當期《花花公子》從第56頁開始,中經跳頁下轉,至第108頁結束,共以整幅的五頁長度刊出了戴維斯新譯《包法利夫人》的節(jié)選。內頁大標題使用粉紅色的維多利亞時代風格字體,襯以跨頁插圖,描繪全裸的包太太半掛在馬鞍上,與其散落的衣裳一起,飄浮于夜空,身上漁線般繩索的另一端,牽在畫面深處一個男性暗影的手中。該刊節(jié)選部分,乃《包法利夫人》中卷第九章,講的是風月老手、流氓大地主羅道耳弗·布朗皆故意等了六個禮拜,才對包太太發(fā)動引誘的故事。
眾多作家:
歷史上第二偉大小說
人民文學出版社1958年版《包法利夫人》的譯者序寫道:“女主人公怎樣走到服毒自殺的道路的?隨便一個讀者都會看出,統(tǒng)治階級和它的社會制度要在這里負重大責任。”
而《花花公子》的覺悟顯然不夠高。該刊在節(jié)選部分的題記里聲稱:“她是文學史上最著名的罪人之一。不過她是被引誘的。在此新譯本中,愛瑪從一個外省寂寞人妻到狂熱蕩婦的轉變歷程,提醒著我們,人性與丑行僅有一步之遙。
包太太的故事是個悲劇,但如《獨立報》所言,有些評論家認定此書實為黑色喜劇故事。無論如何,包括勒克萊爾在內的許多學者,都力推《包法利夫人》為“第一部現(xiàn)代小說”。在2007年對當代眾多作家的一項調查中,《包法利夫人》被公推為歷史上第二偉大的小說,僅次于托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》。書中有幾處性描寫,但寫得很美,肥而不膩,著力于感情渲染,而不涉具體的性行為,因此福樓拜雖在1856年被法國政府控以低俗,但仍以不刪一字而獲判無罪。
“今天沒人認為《包法利夫人》令人羞憤,”勒克萊爾教授說,“但此書確具革命意義。福樓拜從幾個方面終結了19世紀小說的舊例,不僅在一定程度上實踐了新的風格,也讓他本人和讀者遠離了對其主人公一切情緒化的同情,這些因素,再加上政府在審判中敗訴而引發(fā)的解放效應,便奠定了現(xiàn)代小說的基礎!
《包法利夫人》此前已有多達15種英譯,但戴維斯女士相信,較諸任何一種舊譯,她更準確地捕捉到了福氏法語的節(jié)奏和韻律。
《紐約客》雜志的blog“書凳”已經出現(xiàn)了對戴女士譯筆的擁戴,梅茜·哈福德在其中寫下了對當期《花花公子》的讀后感。她說,盡管該刊將《包法利夫人》包裝成了一部“廉價的色情小說”,但她一讀節(jié)選,立刻便發(fā)現(xiàn)自己“迷醉般拜倒在福樓拜文筆的力量和戴維斯譯筆的精準之下”。戴女士本人并不喜歡《包法利夫人》,因為福樓拜“看不起書中的所有人,看不起他們的生活方式。我喜歡有血有肉的女主人公……喔,我從愛瑪·包法利身上找不到任何可敬或可愛的地方,不過福樓拜也沒找到”。勒克萊爾教授不同意戴女士的看法。首先,19世紀50年代女權運動的整體水平不高,包太太拒絕接受傳統(tǒng)上的社會和道德角色,已顯其英勇,因而是一大突破;其次,福樓拜自外于書中人物的方法,更令此書得以常青。瞧,連《花花公子》的耄耋老板都成了他的書迷。
相關閱讀