亚洲中文字幕夜夜爱,日本欧美成综合视频,制服丝袜久久国产,99re视频在线观看

      <sub id="fyvuw"></sub>
        <legend id="fyvuw"></legend>

      1. <sub id="fyvuw"><ol id="fyvuw"></ol></sub>

        <ol id="fyvuw"></ol>
        濟寧天氣預報
        濟寧市人力資源和社會保障局
        濟寧人事考試單位代碼
        濟寧市安全教育平臺
        濟寧違章查詢
        濟寧住房公積金查詢
        濟寧科技網 濟寧培訓班 濟寧銀行網上銀行 濟寧教育網 歷史故事 家庭教育 濟寧市地圖 濟寧房產 濟寧教育網 濟寧人事考試信息網 濟寧新聞網
        幣圈最新消息 濟寧信息港
        瀏覽器之家 濟寧汽車 睡前小故事
        下載吧 股票書籍 花花草草
        百應百科 照片恢復 學習通
        紅警之家 睡前小故事 馬伊琍
        手機照片恢復 手機數(shù)據(jù)恢復

        154歲包法利夫人變身兔女郎

        時間:2010-09-09 18:38來源:未知 www.hndydb.com

        《包法利夫人》新英譯本封面

          1856年讓法國人感到震驚與欣快的福樓拜經典名作,登上了9月號《花花公子》雜志的封面。在英國模特凱莉·布魯克僅著領帶的照片旁,印有聳人聽聞的大字標題:《包法利夫人》,史上最令人羞憤的小說。

          《獨立報》9月4日報道,84歲的《花花公子》創(chuàng)始人、終生有志成為文學評論家的休·海夫納利用其Twitter宣布,《包法利夫人》乃“一劑偉大的讀品(a great read)”。

          該雜志突然對19世紀的法語文學經典生發(fā)獨厚興趣,未免令許多法國人變成了丈二和尚!蛾├罚℅ala)雜志干脆興高采烈地重構了故事:“愛瑪·包法利在《花花公子》上脫衣!在永鎮(zhèn)賣弄風騷!從盧昂現(xiàn)場直播,當選比基尼小姐!在渥畢薩爾莊園的舞會上,和客人打情罵俏!”永鎮(zhèn)、盧昂和渥畢薩爾莊園(譯名據(jù)李健吾中譯本)都是小說中包太太生活過的地方。

          真實原因在于,企鵝公司將于本月出版《包法利夫人》的新英譯本。該版本由美國小說家和翻譯家、普魯斯特的譯者麗迪婭·戴維斯(Lydia Davis)操刀,將福樓拜精雕細琢的純正法語,置換成了莎士比亞化的風俗英語,據(jù)信將成為迄今最嚴謹?shù)挠⒄Z譯本。

          法國魯昂(即“盧昂”)大學福樓拜中心主任、著名福翁學者伊萬·勒克萊爾(Yvan Leclerc)對《獨立報》表示:“從我本人來說,看到《包法利夫人》出現(xiàn)在《花花公子》上,還是挺高興的。不過話說回來,我嚇了一跳,因為《花花公子》毫無疑問出于商業(yè)因素,竟然在封面上把《包法利夫人》宣傳為‘史上最令人羞憤的小說’。難道它比薩德侯爵還令人羞憤嗎?”

          跨過無盡的廣告和艷照, 你會看到,當期《花花公子》從第56頁開始,中經跳頁下轉,至第108頁結束,共以整幅的五頁長度刊出了戴維斯新譯《包法利夫人》的節(jié)選。內頁大標題使用粉紅色的維多利亞時代風格字體,襯以跨頁插圖,描繪全裸的包太太半掛在馬鞍上,與其散落的衣裳一起,飄浮于夜空,身上漁線般繩索的另一端,牽在畫面深處一個男性暗影的手中。該刊節(jié)選部分,乃《包法利夫人》中卷第九章,講的是風月老手、流氓大地主羅道耳弗·布朗皆故意等了六個禮拜,才對包太太發(fā)動引誘的故事。

          眾多作家:

          歷史上第二偉大小說

          人民文學出版社1958年版《包法利夫人》的譯者序寫道:“女主人公怎樣走到服毒自殺的道路的?隨便一個讀者都會看出,統(tǒng)治階級和它的社會制度要在這里負重大責任。”

          而《花花公子》的覺悟顯然不夠高。該刊在節(jié)選部分的題記里聲稱:“她是文學史上最著名的罪人之一。不過她是被引誘的。在此新譯本中,愛瑪從一個外省寂寞人妻到狂熱蕩婦的轉變歷程,提醒著我們,人性與丑行僅有一步之遙。 

          包太太的故事是個悲劇,但如《獨立報》所言,有些評論家認定此書實為黑色喜劇故事。無論如何,包括勒克萊爾在內的許多學者,都力推《包法利夫人》為“第一部現(xiàn)代小說”。在2007年對當代眾多作家的一項調查中,《包法利夫人》被公推為歷史上第二偉大的小說,僅次于托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》。書中有幾處性描寫,但寫得很美,肥而不膩,著力于感情渲染,而不涉具體的性行為,因此福樓拜雖在1856年被法國政府控以低俗,但仍以不刪一字而獲判無罪。

          “今天沒人認為《包法利夫人》令人羞憤,”勒克萊爾教授說,“但此書確具革命意義。福樓拜從幾個方面終結了19世紀小說的舊例,不僅在一定程度上實踐了新的風格,也讓他本人和讀者遠離了對其主人公一切情緒化的同情,這些因素,再加上政府在審判中敗訴而引發(fā)的解放效應,便奠定了現(xiàn)代小說的基礎!

          《包法利夫人》此前已有多達15種英譯,但戴維斯女士相信,較諸任何一種舊譯,她更準確地捕捉到了福氏法語的節(jié)奏和韻律。

          《紐約客》雜志的blog“書凳”已經出現(xiàn)了對戴女士譯筆的擁戴,梅茜·哈福德在其中寫下了對當期《花花公子》的讀后感。她說,盡管該刊將《包法利夫人》包裝成了一部“廉價的色情小說”,但她一讀節(jié)選,立刻便發(fā)現(xiàn)自己“迷醉般拜倒在福樓拜文筆的力量和戴維斯譯筆的精準之下”。戴女士本人并不喜歡《包法利夫人》,因為福樓拜“看不起書中的所有人,看不起他們的生活方式。我喜歡有血有肉的女主人公……喔,我從愛瑪·包法利身上找不到任何可敬或可愛的地方,不過福樓拜也沒找到”。勒克萊爾教授不同意戴女士的看法。首先,19世紀50年代女權運動的整體水平不高,包太太拒絕接受傳統(tǒng)上的社會和道德角色,已顯其英勇,因而是一大突破;其次,福樓拜自外于書中人物的方法,更令此書得以常青。瞧,連《花花公子》的耄耋老板都成了他的書迷。

        相關閱讀
      2. 霸王洗發(fā)液再現(xiàn)批件疑云 有效期4年“變身”8年

      3. 上一篇:北大兩耕讀社長接連出世 柳智宇引網絡一片惋惜
        下一篇:北大師生呼吁還柳智宇清靜 校方拒絕評價對錯

        濟寧運河畔網版權與免責聲明:

        ①凡本網來源于注明來“源于:運河畔或www.hndydb.com”版權均屬運河畔網所有,其他媒體可以轉載,且需注明“來源運河畔網”
        ② 凡本網注明“來源:XXX(非濟寧運河畔,濟寧信息港)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
        ③ 如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯(lián)系的,請在30日內進行。

        • 全網熱點
        • 健康
        • 教育
        • 新聞
        • 美食