“曹操這廝,智商絕對在120以上,丫還學(xué)孫武、吳起,就這樣還在南陽、烏巢、祁山、黎陽吃過大苦頭,然后才奪得現(xiàn)有的地盤。叔就這么點(diǎn)本事,不冒險是不行的,娃娃你到底懂不懂?懂不懂。俊笨吹竭@一股子江湖氣味的句子,誰能想到這竟是千古名篇《后出師表》的白話文注解。近日,這類雷人古文翻譯正逐漸走紅網(wǎng)絡(luò),惡搞古文、古詩的風(fēng)氣也似乎愈演愈烈。那么,寫這類文章的作者,及追捧者的心態(tài)畢竟怎樣,是否會對成長中的青少年造成不良的影響?
網(wǎng)友
白話文注解完整變味
“這哪叫白話文,明明是黑話文!泵鎸σ黄屓诵Φ蕉亲油吹膼焊惆妗逗蟪鰩煴怼,眾多網(wǎng)友紛紛驚嘆不已。諸葛亮的原文本來文質(zhì)彬彬、情真意切,可換了個說法卻完整變味:“如今,百姓很窮,兄弟們很累,但是架是必定要打的。出去收拾別人和等著別人來收拾咱們,費(fèi)用是雷同的,不抓住機(jī)會出去干仗,卻想在益州這爛處所和人家相持?實(shí)在是腦殘到了無可救藥!"
如此雷人文章,卻受到眾多網(wǎng)友們的追捧。有人戲稱看到這篇白話版雖個別用語不夠文明,但作者對原版中話語拿捏堪稱精準(zhǔn),盼望找范偉演繹一下才更妙!但對此類惡搞,也有網(wǎng)友提出了不同見解,網(wǎng)友“尊重文化罵”道:混賬!皓首匹夫,一派胡言,有辱忠義之道。除了文言文,許多唐詩宋詞也遭遇厄運(yùn):“床前明月光,地上鞋兩雙,舉頭望明月,月亮也走光!”之類的惡搞古詩滿天飛。公司職員王穎在自己 11歲兒子的手機(jī)短信中發(fā)明這首詩時,哭笑不得,她無奈地對記者說:“比起惡搞的文言文翻譯,這些古詩似乎更加過火!
時下惡搞古文似乎成了一種趨勢,目前在網(wǎng)上傳播的,除了這篇驚世駭俗的《后出師表》,還有惡搞版的《病梅館記》《將進(jìn)酒》《扁鵲見蔡桓公》等,博眼球之余讓眾人狠狠地歡樂一把。不過大家非常詫異,這些火爆的文字,畢竟出自哪些“高人”的手筆?
寫手
惡搞古文圖好玩
白話文版《前出師表》的作者劉小春是活潑在網(wǎng)絡(luò)上的專職寫手,記者昨日輾轉(zhuǎn)采訪到他時,發(fā)明文風(fēng)勇敢豪放的他,竟是個忸怩害羞的“80后”。 劉小春告訴記者,自己平時挺愛好研究文言文的,翻譯惡搞《前出師表》只是抱著玩的心態(tài),這篇文章能在網(wǎng)上走紅,自己也很意外。
29歲的隨緣散人是位在北京某公司做文案工作的小白領(lǐng),他十分熱衷于這種歪搞翻譯。眼下他翻譯了《病梅館記》《將進(jìn)酒》《扁鵲見蔡桓公》等30余篇古文經(jīng)典,用時下最風(fēng)行的網(wǎng)絡(luò)語言解讀古人儒雅的詞匯。他告訴記者,自己愛好寫這類作風(fēng)的文章,這就是自己尋求的后果!拔蚁胪ㄟ^這些表達(dá)自己的價值觀和真實(shí)心態(tài)。當(dāng)然,80后都有些叛逆和玩世不恭。我的惡搞翻譯雖然怪,但我信任古人看了也會高興的!
專家
應(yīng)尊重中華文化精力血脈
對這樣惡搞古典文學(xué)的現(xiàn)象,文學(xué)評論家李星感到十分痛心,他感到,這種行動把我們優(yōu)良文化精力產(chǎn)品給世俗化了。那些中國傳統(tǒng)文學(xué)的名篇,都是中華傳統(tǒng)文化中最可貴的精力財(cái)富,可以說一字千金。它們都是中華民族文化的精力血脈,當(dāng)代青年應(yīng)當(dāng)尊重先人一樣尊重這些名篇,絕不能以不嚴(yán)正的態(tài)度來褻瀆這些文化經(jīng)典。如今的年輕一代,受了后現(xiàn)代解構(gòu)主義的思想影響,總想把莊嚴(yán)神圣的東西拉下神壇,以顯示自己的智慧,他們無非是想尋找心靈上的的刺激和愉悅,這種思想很不可取。我們在教導(dǎo)下一代時,必定要抱著虔誠態(tài)度,不僅要學(xué)習(xí)那些文學(xué)名篇的文字技巧,更要學(xué)習(xí)其中的精力內(nèi)涵,要像尊重父母祖先一樣尊重它們!∮浾 職茵 實(shí)習(xí)生 陳煜州
相關(guān)閱讀