
借助“神秘朋友”的幫助,可以進(jìn)入另一個(gè)世界。字幕組為網(wǎng)友做的就是類似的工作
博弈論、哲學(xué)、心理學(xué)等耶魯公開課。
網(wǎng)絡(luò)字幕組“轉(zhuǎn)型”翻譯大學(xué)課程引網(wǎng)友追捧
借助“神秘朋友”的幫助,可以進(jìn)入另一個(gè)世界。字幕組為網(wǎng)友做的就是類似的工作。
南都訊 記者戴樂(lè) 最近一段時(shí)間,經(jīng)常到著名下載索引網(wǎng)站Verycd瀏覽的網(wǎng)友們突然發(fā)明,在首頁(yè)的推薦地位,突然呈現(xiàn)了美國(guó)名校耶魯?shù)拿,點(diǎn)擊進(jìn)去,本來(lái)是耶魯大學(xué)名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內(nèi)地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網(wǎng)友為之欣喜,因?yàn)榭梢粤憔嚯x接觸世界級(jí)名校名師的風(fēng)采,而身份地位含混的網(wǎng)絡(luò)字幕組也因此再次走入人們的視野中。
YYETS翻譯的耶魯公開課程發(fā)布后,也引起網(wǎng)友追捧,甚至有網(wǎng)友留言感謝說(shuō),“神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學(xué)!蹦隙加浾呷涨皩TL了制作這一版本的著名美劇字幕組YYETS的負(fù)責(zé)人之一梁良。他詳細(xì)講述了字幕組“轉(zhuǎn)型”的前前后后。
【初試啼聲】從沒(méi)聽過(guò)這么多夸獎(jiǎng)
第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學(xué)的哲學(xué)課程《逝世亡》,由舍里·卡根教授主講,由著名美劇字幕組YYETS的“幻影飛”牽頭完成,之前這個(gè)在上海學(xué)習(xí)金融的女孩以翻譯紀(jì)錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因?yàn)榫W(wǎng)友熱情邀請(qǐng),YYETS字幕組的負(fù)責(zé)人之一梁良對(duì)南都記者說(shuō),“一直有網(wǎng)友在發(fā)布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網(wǎng)友們都感到我們相對(duì)專業(yè),很多人都到我們的論壇上來(lái)邀請(qǐng)我們系統(tǒng)地來(lái)翻譯這些課程。”但是在開端翻譯之前,這個(gè)已經(jīng)有6年經(jīng)驗(yàn)的字幕組其實(shí)經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的討論,“這畢竟關(guān)系到我們的名聲,只要我們一涉及進(jìn)來(lái),確定會(huì)不斷擴(kuò)大做好做大做多,不會(huì)做幾集就沒(méi)下文了!弊詈,YYETS字幕組紀(jì)錄片字幕組的總監(jiān)之一“幻影飛”站了出來(lái),“她說(shuō)由她牽頭做第一個(gè),確定不會(huì)讓大家掃興。然后yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀(jì)錄片總監(jiān)也紛紛表現(xiàn)支撐,籌備投入到這個(gè)事業(yè)中來(lái)!
經(jīng)過(guò)一個(gè)星期的翻譯制作,YYETS翻譯的第一節(jié)耶魯公開課程發(fā)布,引起網(wǎng)友追捧,梁亮說(shuō),“居然得到如此多的好評(píng)和推重,做字幕組這么多年,真的沒(méi)有得到過(guò)如此多的夸獎(jiǎng)與確定。真的很激動(dòng),同時(shí)也堅(jiān)定了我們長(zhǎng)期做下去的決心。”
【翻譯難題】比美劇難度大得多
現(xiàn)在YYETS翻譯并制作的開放式課程已經(jīng)有三門,除了開端提到的哲學(xué)課程,還有《金融市場(chǎng)》和《心理學(xué)導(dǎo)論》,梁良還流露,另外還有七門課程已經(jīng)在翻譯和制作之中,分辨為《凝聽音樂(lè)》、《古希臘歷史簡(jiǎn)介》、《歐洲文明》、《基礎(chǔ)物理》、《生物醫(yī)學(xué)工程摸索》和《博弈論》,另外還有五門課程在籌備之中,“在我們發(fā)布第一門課程時(shí),同時(shí)發(fā)出號(hào)召,盼望有想法的網(wǎng)友可以參加我們,一起完成。沒(méi)想到1個(gè)月時(shí)間,就有100多名網(wǎng)友報(bào)名,只不過(guò)大家制作字幕的經(jīng)驗(yàn)可能不夠,所以很多新組員都在學(xué)習(xí)之中,下個(gè)月估計(jì)還可能有5門新的課程開端連載!
而YYETS全部字幕組對(duì)這次的翻譯也是全力支撐,“單獨(dú)抽了一臺(tái)服務(wù)器專供課程下載,而至于比較基礎(chǔ)、繁瑣,但是也很重要的制作時(shí)間軸、制作字幕后果、壓片等等工作,我們的時(shí)間軸組和后期組也是全力配合,按照最優(yōu)化的流程來(lái)做。”
現(xiàn)在一部課程的翻譯小組可能達(dá)到10個(gè)人左右,大家分辨認(rèn)領(lǐng)一門課程的各個(gè)部分,“有一些組員是同學(xué)或者住得很近,他們就會(huì)湊到一起討論,查字典辭典的次數(shù)也比翻譯美劇時(shí)頻繁多了,而且很多名詞還要找到約定俗成的官方翻譯,難度確實(shí)比翻譯美劇時(shí)大很多。但很多組員說(shuō),這次翻譯課程其實(shí)也是他們自我學(xué)習(xí)完善的一個(gè)過(guò)程!
相關(guān)閱讀